{"id":496,"date":"2018-02-05T15:16:45","date_gmt":"2018-02-05T14:16:45","guid":{"rendered":"http:\/\/digitalmappe.uit.no\/tne000\/?page_id=496"},"modified":"2018-02-13T16:14:20","modified_gmt":"2018-02-13T15:14:20","slug":"3-1-kasusstudie-1-mine-laereboker","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/digitalmappe.uit.no\/tne000\/3-1-kasusstudie-1-mine-laereboker\/","title":{"rendered":"4.1 Kasusstudie 1: Mine l\u00e6reb\u00f8ker"},"content":{"rendered":"
Som vist i min pedagogiske CV (del 2<\/a>), har jeg forfattet tre l\u00e6reb\u00f8ker i russisk for universitetsstudenter:<\/p>\n Det pedagogiske st\u00e5stedet som forener alle b\u00f8kene kan formuleres i tilknytning til de teoretiske ideene jeg vil diskutere nedenfor.<\/p>\n F\u00f8r man skriver l\u00e6rebok, m\u00e5 man tenke gjennom hvordan boken skal bidra til studentenes l\u00e6ring. Hva skal studentene f\u00e5 ut av lesingen? Her er \u201cBlooms reviderte taksonomi\u201d et nyttig hjelpemiddel. Krathwohl (2002) presenterer taksonomien som en todimensjonal modell:<\/p>\n Hva slags typer kunnskap og kognitive prosesser er relevante for l\u00e6reb\u00f8kene mine? Jeg pleier be studentene fokusere p\u00e5 \u201cde to f-ene\u201d: ferdigheter<\/strong> og forst\u00e5else<\/strong>. Med \u201cferdigheter\u201d mener jeg at b\u00f8kene skal hjelpe studentene til \u00e5 bli flinkere i praktisk russisk (s\u00e6rlig skrive og lese). Selvsagt kan ingen bok gi leseren ferdigheter direkte, for ferdigheter er noe som m\u00e5 \u00f8ves opp i praksis, men mine l\u00e6reb\u00f8ker presenterer enkle regler som s\u00e5 kan \u00f8ves inn, f.eks.:<\/p>\n Reglene etterf\u00f8lges av eksempler, s\u00e5 det enkleste en student kan gj\u00f8re, er \u00e5 huske eksemplet og reprodusere det n\u00e5r han\/hun skriver. Da taler vi om \u201cprosedural kunnskap\u201d (\u201cprocedural knowledge\u201d: \u201chow to do something\u201d, Krathwohl 2002: 214) og den kognitive prosessen \u201chuske\u201d (\u201cremember\u201d: \u201cretrieving relevant knowledge from long-term memory\u201d, Krathwohl 2002: 2015).<\/p>\n Men samtidig inneholder regelen grammatiske begreper som \u201cobjekt\u201d og \u201cgenitiv\u201d. For \u00e5 f\u00e5 fullt utbytte av regelen, trenger studenten den andre f-en: forst\u00e5else. Her er det snakk om \u201cbegrepskunnskap\u201d (\u201cconceptual knowledge\u201d: \u201cKnowledge of classifications and categories\u201d, type Ba, Krathwohl 2002: 214) og de kognitive prosessene \u201cforst\u00e5\u201d (\u201cunderstand\u201d: \u201cDetermining the meaning of instructional messages\u201d, Krathwohl 2002: 215) og \u201canvende\u201d (\u201capply\u201d: \u201cCarrying out or using a procedure in a given situation\u201d, Krathwohl 2002: 215) er sentrale.<\/p>\n Denne korte dr\u00f8ftingen yter verken Blooms reviderte taksonomi eller l\u00e6reb\u00f8kene rettferdighet, men den er tilstrekkelig til \u00e5 klargj\u00f8re den pedagogiske hovedutfordringen: L\u00e6reb\u00f8kene relaterer seg til sv\u00e6rt ulike typer kunnskap og kognitive prosesser. For \u00e5 m\u00f8te utfordringen har jeg tatt tre grep:<\/p>\n Hvordan har det konstruktivistiske synet p\u00e5 l\u00e6ring jeg har diskutert i mappens del 3.1<\/a>, p\u00e5virket l\u00e6rebokskrivingen min? Hvordan kan en l\u00e6rebok stimulere leseren til aktivt \u00e5 konstruere ny kunnskap? How Russian Came to Be the Way It Is<\/em> illustrerer hvordan jeg fors\u00f8ker \u00e5 l\u00f8se dette problemet. Hvert kapittel begynner med en kort beskrivelse av noen unntak i moderne russisk grammatikk \u2013 unntak som alle studenter m\u00e5 slite for \u00e5 beherske. Jeg henvender meg til leseren og sp\u00f8r om han\/hun har lurt p\u00e5 hvordan disse unntakene er blitt til. Resten av kapitlet bruker jeg til \u00e5 forklare de historiske prosessene som har skapt dagens unntak. To aspekter ved et konstruktivistisk l\u00e6ringssyn er relevante:<\/p>\n Ideene om \u201cspeilvendte klasserom\u201d tvinger oss til \u00e5 tenke gjennom hva slags l\u00e6ringsaktiviteter som b\u00f8r foreg\u00e5 i klasserommet, og hva som med fordel kan flyttes ut av klasserommet (jf. Abeysekera & Dawson 2015). For \u00e5 vise hvordan disse ideene er relevante for mitt l\u00e6rebokforfatterskap, vil jeg ta utgangspunkt i Ikke bare-bare \u2013 en liten bok om \u00e5 oversette til russisk. <\/em><\/p>\n Oversettelse har alltid v\u00e6rt et viktig element i russiskundervisningen ved norske universiteter, men det har aldri<\/em> (!) foreligget noen l\u00e6rebok. Dette har tvunget l\u00e6rerne til \u00e5 forelese p\u00e5 tradisjonelt vis. Foreleseren g\u00e5r gjennom relevante spr\u00e5klige m\u00f8nstre i norsk og russisk og forklarer ulike oversettelsesmuligheter. Undervisningen er dermed lett blitt monologisk, l\u00e6rersentrert og overf\u00f8rings-basert (jf. \u201cteacher focused transmission theories\u201d, Biggs 1999: 61), noe Nicol et al. (2014: 115) karakteriserer som \u201ca flawed way to think about learning\u201d.<\/p>\n L\u00e6reboken Ikke bare-bare \u2013 en liten bok om \u00e5 oversette til russisk<\/em> bidrar til \u00e5 gj\u00f8re undervisningen mer variert \u2013 p\u00e5 to m\u00e5ter. For det f\u00f8rste kan studentene lese relevante deler av boken f\u00f8r timene, slik at tiden i klasserommet kan frigj\u00f8res til mer aktive problembaserte l\u00e6ringsaktiviteter, f.eks. oppgavel\u00f8sning i gruppearbeid. For det annet har l\u00e6reboken et nettsted som inneholder videosnutter som forklarer viktige oversettelsesmomenter, og som studentene kan se p\u00e5 utenfor klasserommet.<\/p>\n <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" Som vist i min pedagogiske CV (del 2), har jeg forfattet tre l\u00e6reb\u00f8ker i russisk for universitetsstudenter: Russiskstudentens beste venn (2. utg. Oslo, 2014): kort innf\u00f8ring i kasusl\u00e6re for BA-studenter How Russian Came to be the Way it is (Bloomington, 2015): fyldig l\u00e6rebok i spr\u00e5khistorie for MA-studenter Ikke bare-bare \u2013 en liten bok om \u00e5 … Fortsett \u00e5 lese 4.1 Kasusstudie 1: Mine l\u00e6reb\u00f8ker<\/span> \n
Blooms reviderte taksonomi og \u201cde to f-ene\u201d<\/h4>\n
\n
\n
\n
Constructive alignment<\/h4>\n
\n
Speilvendte klasserom \u2013 l\u00e6reb\u00f8ker som frigj\u00f8r tid i klasserommet<\/h4>\n